Après une thèse en droit international privé et une expérience en tant que chercheur au sein d'une université néerlandaise, j'ai décidé d'allier certaines de mes passions que sont les mots, les langues et le droit pour devenir traductrice et rédactrice.
Notre rôle est de vous apporter les mots justes afin que vos textes reflètent votre pensée dans d'autres langues.
Douée et passionnée pour les langues, je suis très vite devenue experte en traduction. Que ce soit en français ou en anglais, votre document traduit ne perdra ni son sens, ni sa précision.
Langue maternelle
Langue de travail depuis une dizaine d'années
À la suite d'un doctorat en droit international privé à l'Université de Rouen (France), j'ai travaillé dix-huit mois à l'Université de Delft (Pays-Bas) dans le cadre d'un projet européen relatif aux baux d'habitation en Europe. Ces expériences m'ont permis de développer des compétences de rédaction en anglais et français, mais aussi des compétences de traduction. Au cours de ces années j'ai renforcé mon goût des mots et décidé de créer ma société pour offrir mes compétences linguistiques et juridiques au public.
La traduction d'un texte tout comme la transcription d'idées à l'écrit se doivent d'être le reflet de la pensée de son auteur original. Le résultat doit être compris et compréhensible pour des lecteurs venus d'autres horizons et d'autres contextes. Notre rôle est de vous apporter les mots justes afin que vos textes reflètent votre pensée en français ou en anglais.
Nous vous proposons des cours en visio-conférence, pour progresser vite en peu de temps
Si pour vous traduire un texte est rébarbatif ou tout simplement impossible...
Certains documents doivent absolument être relus afin d'éviter les fautes d'orthographes ou de syntaxes au sein d'un document. En effet, un document contenant trop d'erreurs n'inspirera pas confiance, vous ne serez donc pas pris au sérieux par votre destinataire.
“Fanny has collaborated with Child & Youth Finance International (CYFI) as a translator since October 2015. She has helped us to translate our publications and documents from English to French. She is self-driven, responsible, and initiative as well as produces high quality translations and delivers everything in time. Her assistance has made it possible for us to broaden our scope in providing financial education and inclusion for children and youth in all corners of the world. It has been absolute pleasure to work with Fanny.”
“De par son parcours, Fanny Cornette a le grand avantage de disposer aujourd’hui d’une grande expérience tant sur le plan du droit que des langues étrangères. Aussi, elle est la traductrice tout indiquée pour les textes de nature juridique. Concrètement, je me suis adjoint ses services en 2015 pour traduire en anglais plusieurs textes à visée scientifique, destinés à des publications internationales. Malgré la difficulté de la tâche (ces textes étaient émaillés de termes juridiques précis et autres renvois à des conventions internationales), je n’ai eu qu’à me féliciter de son intervention. Son incontestable valeur ajoutée ? Sa rigueur et sa compréhension fine du sens du texte à traduire. ”
“I met Fanny in 2008 when both we attended the courses of private international law at the Hague Academy. I had the opportunity to appreciate her expertise in international law, as well as her knowledge of legal English that, in subsequent years, she has also practiced abroad. No doubt that she is the right person for a perfect translation of any complex legal text.”
Si vous souhaitez contacter ABCThemis, n'hésitez pas à remplir ce formulaire. Nous vous répondrons dans les plus brefs délais.